: Broadcasted throughout Southeast Asia via the localized feeds of the Disney Channel .
Disney recognized that to capture the hearts of the entire family—especially younger children who were not yet fluent in reading subtitles at lightning speed—they needed high-quality theatrical dubs. For Toy Story 3 , Disney did not just hire standard voice talent. They launched a massive promotional campaign built around an exclusive "Celebrity Dub," blending established Indonesian screen actors with legendary voice-over veterans to ensure both star power and technical perfection. The Star-Studded Indonesian Voice Cast
Check TV broadcasts and archives
Buzz dalam versi ini (mode Spanyol) adalah puncak komedi. Alih-alih menggunakan kata “amigo”, dubbing exclusive memilih “kawanku” dengan logat Medan yang kocak. Tarian Buzz pun diiringi dialog “Ayo goyang, para mainan!”—sesuatu yang tidak akan lolos sensor di versi teater karena terlalu lokal, namun justru menjadi favorit penggemar.
The "exclusive" aspect of this dub often comes from its limited availability outside of Indonesia. While many international versions of Toy Story 3 are available on streaming platforms like Disney+, the Indonesian dub is specifically tailored for the Indonesian market. The movie has been released on various physical media formats that include the Indonesian dub. For example, the DVD and Blu-ray versions released in Hong Kong and Taiwan often include subtitles and, in some cases, the Indonesian dubbing track itself. toy story 3 dubbing indonesia exclusive
The Indonesian localization was produced by . The cast features seasoned voice actors who have become the definitive voices for these iconic characters in the region:
List the involved in the project
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. Toy Story 3 (Indonesian) - The Dubbing Database
Studio dubbing di Indonesia yang ditunjuk oleh Disney harus memenuhi sertifikasi audio internasional, yang secara tidak langsung menaikkan level industri pascaproduksi audio di dalam negeri. : Broadcasted throughout Southeast Asia via the localized
If you're researching for academic or archival purposes, try contacting Disney Indonesia directly or checking local news archives from 2010.
Ketika Buzz Lightyear terprogram ulang dan berbicara bahasa Spanyol sambil menari flamenco, versi dubbing Indonesia tetap mempertahankan dialog bahasa Spanyol tersebut namun memberikan reaksi kocak dari karakter lain dalam bahasa Indonesia yang sangat pas. They launched a massive promotional campaign built around