Seeing you, we think only this: Kaash ki dil ki baat ko zubaan pe lagaya jaye Would that the heart's words could be placed upon the lips.
Most translations ignore the word "Saaqi." A bad translator writes "Oh servant" or "Oh waiter." A great translator explains it as the cup-bearer of love —a central figure in Sufi and Urdu poetry.
Kahi chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor, ai mere hamnava, ai mere huzoor Haan chaand se parda kijiye chand se parda kijiye lyrics english translation best
बारे मौसम की रानी है तेरी पायल की झंकार Bare mausam ki rani Hai teri payal ki jhankaar
I don't have enough leisure/time to come and meet you. Seeing you, we think only this: Kaash ki
"Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential Bollywood love song from the 1990s.
The song's brilliance is in its escalating hyperbole. The first plea is to veil the , the most luminous object in the night sky. Then, it progresses to veiling the most beautiful objects in nature (the flower ), then veiling one's own self , and finally veiling God (Rab) . The implication is that the beloved's radiance is so powerful that it surpasses all known sources of beauty and light, even the divine. "Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential Bollywood
Here is the complete guide, contextual meaning, and line-by-line English translation of this iconic track. Core Theme and Metaphors
Shield the moon from you, yes, shield the moon from you. Lest it steals the radiance of your face. O my companion, o my beloved, o my companion, o my beloved. Yes, shield the moon from you.
In the most popular rendition (by Ghulam Ali), the opening verse is slightly different and carries a deeper romantic urgency: